Cousin-Brothers Ah Meng and Ah Chew: A
Little Tale About the Big Chinese Diaspora
I am writing this in England, squatting at
my cousin’s cosy apartment and I can’t help but think how lucky I am to have
found him late in my life.
Virtually fatherless when born in Sungai Patani, Ah Meng (or Alan) is
the son of my father’s youngest sister. We call her ku chai, meaning “aunty little” (she was
shorter than I and that is short if you happen to be in Australia living
amongst giants!). Ku means paternal aunt and yee
means aunty on the maternal line. As a very young
widow, ku chai lived within an extended family
situation while her mum, my paternal grandmother, was still alive. Over the
years as our family situation changed, hers did too. Eventually she ended up
with my father’s, her 4th brother’s,
family. Ah Meng must have been 5 or 6 years old at
that time. So in many ways Ah Meng
is really more a brother than a cousin and in actual fact, we Chinese often use
the term cousin-brother to refer to cousins. Over a period of fifty years (while
living in Australia ) I didn’t see Alan nor
hardly communicated with him.
Alan has become a Chinese Briton, member of
the Chinese diaspora, just as I have become a Chinese Aussie. He is fair and
white haired and speaks with a quiet gentle voice so reminiscent of English
gentlemen and scholars. We chatted to each other in the English language,
sharing a vocabulary that only people in my generation brought up in British
Malaya could have acquired and I marveled at this. As children, Ah Meng and I
spoke 3 Chinese dialects: Hokkein, Cantonese and Hakka! We were both sent to
Mandarin schools but did not stay, and ended up in mission schools which used
English as the medium of teaching.
During one of our conversations we reminisced on using Mandarin and how
in our post middle age, we have forgotten most
of it. He in turn said if given a few months with Mandarin speakers, he would
probably regain his Mandarin. I wonder
how we can forget our languages learnt in childhood yet we don’t so easily
forget our customs. For example, I noted that Ah Meng gave me a cup of coffee
with both hands, he addressed me as elder sister in Hokkein (Ni Chi) and
showed a Confucian deference towards me which I found touching. So all the
years in England did not erase some of his cultural ways. I must say all the
years in Australia did not erase the deep Confucian roots that had shaped me
although ostensibly I am in many respects perceived to be “westernized” or
“Australianised” (whatever that means).
While in England during this trip I sought
out another cousin-brother whom I had not seen for a long time, probably about
20 years. Ah Chew is the son of my father’s elder brother. So we share the same
surname and definitely a very important first cousin as he is on the strict Lai
paternal line. According to Chinese tradition,
cousins of the same surname must not marry each other. (In fact traditional
Chinese practise exogamy which means all kinsmen and women of the same clan
along the paternal line cannot marry each other! ) A very strong incest taboo indeed. Ah Chew had left Malaya
at the same time that I did so for nearly 50 years we had studied and lived
away from Malaya. We were the first in the Lai clan to go to universities and
abroad to study, no mean feat for kids whose paternal grandfather was a wooden
clog maker. Ah Chew is a scholar and a musician (plays the violin and
mandolin).) Having a chat with him I wondered at his present lifestyle: a
global gypsy (he is Hakka like me, the Chinese gypsies) with a PhD in
agricultural science, working in countries like Ethiopia, Nigeria, and in
between his business trips, he plays music. In the 68th year of our
lives, I sat in a church in London listening to him play the mandolin in the
Mandolin Festival of London. As I sat and listened to the music, my Sociologist
mind turned to issues of the Chinese diaspora, the great dispersal of the
Chinese globally. On different occasions, as my cousins kissed me on my cheek
in greeting and parting and in our embraces, I know with a deep sense of wonder
that they are “fusion”, just like me.
We can practise some of the ways of the West like the social kiss, yet
we still adhere to traditional Confucianist ways unconsciously. We are members
of the ‘Half Luck Club’, members of the global
Chinese diaspora, neither completely Chinese nor completely English,
Australian, Canadian, etc. In seeing my cousins in their adopted homes, I felt
again the roots that bind us across time and space, the family and clan kinship ties which in some mysterious
way define who we are as members of the Chinese diaspora.
UPDATE ON THE ACT
Our Man in Beijing, my inter-cultural play about
Chinese and Australians will be
performed at La Mama, Carlton. La Mama is probably the most significant
independent theatre company in Melbourne and many of our most famous
playwrights such as Hibberd and Williamson had their plays first performed
there.
Please put these dates in your diary now as
La Mama is a small theatre with limited seats. Contact me for further details
or check out La Mama website and our ACT facebook page and group.
Shows:
Saturday 25 August 2012 4:00 pm Premiere
Sunday 26 August 2012 4:00 pm
Saturday 01 September 2012 4:00 pm
Sunday 02 September 2012 4:00 pm
Saturday 08 September 2012 4:00 pm
Sunday 09 September 2012 4:00 pm